
The Mystery of Healing: Oil, Anointing, and the Unity of the Local Church

The Holy Sacraments of Baptism, Chrismation and Holy Communion

The Seven Sacraments of the Greek Orthodox Church
|
To
begin, I would like to underscore that in this small article, I do not
intend to deal with all aspects of this complex problem. My purpose is
to express some reflections and. by the same token, dissipate some misconceptions
which seem to be widespread in America. As a matter of fact, nowadays
in our Country the English language tends to be used more for Holy Scriptures
and Iiturgical services. Such a trend is absolutely natural and reflects
a tendency which has existed from the very beginning of Christianity and
was strongly encouraged by St. Paul (1Cor 14). Moreover we know the veneration
of the Church for holy men who have accomplished such endeavors as, for
example, SS. Cyril and Methodius, the Enlighteners of the Slavs.
Translating biblical and liturgical texts is not an easy task especially
in the case of the English which has considerably evolved throughout the
ages and has been used as the language of worship from the sixteenth century.
Presently, notably regarding the Bible, the debate seems to be too much
focused on an artificial dilemma, namely the use of Elizabethan English
versus colloquial American idiom. To be sure, almost all Orthodox agree
in their rejection of inclusive language which constitutes a betrayal
of God’s Word. Doubtless it is appropriate to utilize a dignified language
and therefore one must avoid a radical departure from the biblical and
liturgical English, but this does not mean that a good many archaisms
should be necessarily kept.
Furthermore the principle of having a dignified language needs
qualification. First, in Holy Writ one finds a large variety of stylistic
levels. Suffice it to mention, as an example, the huge difference of style
between the Gospel of Mark and the Second Epistle of Peter. Besides, it
is worth noting that the Old Testament was translated in the vernacular
(koine) Greek of the second century BC although the Attic dialect
was used by the overwhelming majority of the authors of that time.
Regarding the English rendition of the Old Testament, some Orthodox
believe that it must be based on the Septuagint and the New Testament
on the so-called Byzantine text. Actually those opinions reflect neither
the historical reality nor a doctrinal stand of the Church. Some quotations
of the Old Testament in the New do not exactly correspond with the wording
of the Septuagint. The entire book of Daniel used in the Byzantine Church
reproduces the translation made by Theodotion at the beginning of the
second century of our era. The Latin translation of the Old Testament
made by St. Jerome was directly based on the Hebraic original. After the
invention of the printing press, Western scholars of the Renaissance followed
the Byzantine-Lucianic text of the New Testament only because it was found
in the great majority of the manuscripts available at that time. We do
not see why the manuscripts extant in the sixteenth century should be
preferred to much better ones found thereafter. Moreover one has to bear
in mind that textual variants are seldom significant given the respect
shown by ancient copyists for inspired Scriptures.
Regarding liturgical translations, it is necessary to observe the
principles based on Church Tradition and partly spelled out by ecclesiastical
Authorities. For example, one must take into account an official statement
enunciated by the Standing Synod of the Constantinopolitan Patriarchate
in 1195 responding to various questions raised by Patriarch Mark of Alexandria.
This document was drafted by the famous canonist Theodore Balsamon on
behalf of the aforementioned Synod. Question six bore on the legitimacy
of using other languages than the Greek for liturgical purposes. The answer,
of course, is entirely positive in agreement with the continual tradition
of the East. But what is interesting because it keeps a permanent relevance
is the mention of specific requirements. Balsamon states: "Those
who profess completely the Orthodox Faith but do not know the Greek language
at all, are allowed to celebrate [the divine services] in their own language,
provided that they use versions of the prayers presenting no divergence
with the original texts as found exactly in Greek manuscripts" (emphasis
mine).
This statement shows how wrong and futile is the debate which agitates
some milieus about liturgical translations into English. Some people consider
that the text contained in contemporary Greek Evkhologia (i.e.
service book) is normative. Others affirm peremptorily that we must scrupulously
follow the textual rubrics figuring in the Slavo-Russian Sluzhebnik
produced during the time of Patriarch Nikon of Moscow (1603-81). In fact,
all scholars specializing in this area know that the liturgical reforms
initiated by Nikon were often questionable, precisely, they did not meet
the criteria indicated by Balsamon. Addressing such a subject would lie
far beyond the limited scope of this article; suffice it to mention the
thorough enquiry of Dr. Paul Meyendorff in his work entitled Russia,
Ritual and Reform (SVS Press, 1991).
With regard to the texts found in various Greek Evkhologia,
they are by and large reliable; however, on some points we can notice
relatively recent additions and omissions. Since critical editions of
the Greek text and its Slavic translation have been published in our time,
one can hope that in the future a common English text will be established
and, after a blessing of competent authorities, used in America.
This does not preclude that such an endeavor will have an immutable
character. Actually, throughout History good and bad modifications have
taken place. Since critical editions, both of the Greek text and Slavonic
renditions, have been published in our time, one can hope that in the
future they will be taken into consideration for the establishment of
an English translation universally used in America. Let us say that this
endeavor should not cause a revolution because the new text will be very
little at variance with those presently used.
As for Holy Scriptures, the translation must be written in a dignified
and understandable language; it should be accurate and consequently, conjectural
interpretations and turns of phrase to render a single word are to be
a voided as far as possible.
Heretofore, we have not addressed the highly controversial question
of the use of "Thou" or "You." Personally, I prefer
the former as more in harmony with the requirement of a dignified language
and with the norms of liturgical English. However, I understand that many
pious Orthodox have another perception. Therefore in a pastoral spirit
and with the permission of the local bishop, the form "you"
can be used since this choice does not involve the infringement of an
axiomatic rule.
The work which is envisioned here needs the cooperation of all
those who are competent in the areas of liturgy and philology and obviously
they should come from the various components of the Orthodox Church in
this country. Thereby it can constitute a milestone in the way of the
full canonical unity of Orthodoxy in America.
From Jacob's
Well
Newspaper
of the Diocese of New York and New Jersey
Orthodox
Church in America
Fall
1996
|