
Ecclesiasticus I: Introducing Eastern Orthodoxy

Ecclesiasticus II: Orthodox Icons, Saints, Feasts and Prayer
|
"Symposium at Oxford University / Edinburgh University"
"St Innocent Veniaminov, Symposium,
Oxford University, Pembroke College, University of Edinburgh, Arctic,
Orthodox Faith, Alaska, Yakutia, Russia, Moscow, Alaskan Native Culture"
"Papers presented at symposia
held at Oxford University and at the University of Edinburgh in April
1997 on the work of St Innocent Veniaminov in the Russian Far East and
Alaska."
Symposium:
Christian Identities in the Arctic
Papers presented for the Bicentennial of the Birth of St Innokentii
Veniaminov
"In the beginning was the Word." This well‑known
biblical verse is too often used outside its context and without the continuation:
"and the Word was with God." The life of St Innokentii was devoted
to the realization of this idea; and the second part of the verse—"the
Word was with God"—indicates the labour in the holy mission of Archbishop
Innokentii (Veniaminov) who brought so many people to God.
Today as a result of what we may call de‑politicization
or de‑ideologization, we have been able to return to an understanding
of literature that is reflected in Veniaminov's labour. Since peristroika
began, we have been able to assess the role of Christianity in general
and of the Orthodox Church in particular in the establishment and the
development of Yakut literature. During the Soviet period, the formal
propaganda asserted that the Yakuts had received a written language only
after the October Revolution and that Yakut literature appeared in the
20th century. Today as the process of de‑politicization occurs through
all spheres of public life and as we reject that false, artful concept
as an adjunct to ideology, it is necessary for us to review some questions
that appeared to have been answered definitively.
First of all, our study involves the preconditions for the development
of Yakut literature. Earlier it was taught that classic Russian literature
was in the main the fundamental precondition for the foundation of Yakut
literature. Other sources were overlooked. Our own deep folkloric sources
were undervalued; although folklore ‑‑ proverbs, tongue‑twisters,
sayings, ritual poetry, folk songs and fairy tales, shaman meditations,
historical traditions and legends ‑‑ comprised much of the
basis of Yakut literature. Another and indeed a very special and vital
source in the preconditioning derives from the Russian Orthodox Church.
The Christianization of the native peoples of Yakutia began just
after Yakutia joined Russia in the middle of the 17th century. Although
the expansion of Orthodoxy was an important part of the colonial policy
of the tsarist government, the Church's missionary work itself had a progressive
momentum. The process of Christianization not only led to the extending
and developing of cooperative relationships between native residents and
Orthodox new‑comers, it also facilitated the appearance of a written
language and the spreading of literacy.
Churches were built, parish schools were opened, natives were trained
to become priests, and divine liturgical books were translated into the
Yakut language. Thus by 1917, there were more than 300 churches and chapels
with a staff of approximately 1500 clergy in the Yakut oblast. The first
ecclesiastical school was opened in 1735 in Yakutsk within the Spassky
Monastery. Ten boys, between 7 and 15 years old, including six Yakut boys,
were enrolled in the first year. They became the initial Yakut missionaries.
The most famous of them was Archpriest George, mundanely Grigorii Sleptsov.
He organized a field church; and with cross in hand, he walked the breadth
of Yakutia and turned 70 thousand people to Christianity, according to
E.S. Shishigin. For this labour, he became famous as "the Yakut apostle"
and the "enlightener of all Yakuts".
The first religious book in the Yakut language, "Prayers,
the Creed, and the Divine Commandments," was published in 1812 in
Irkutsk. Seven years later, the "Brief Catechism" with the Yakut
alphabet was published there. It is supposed that the translator of this
catechism and compiler of this alphabet was the priest Georgii Popov.
The alphabet was one of the first, and therefore had a number of defects:
it was based entirely on the Russian alphabet but some the Russian letters
(for example, those representing the sounds v, sh, ts, shch) do not exist
in the Yakut language at all; while diphthongs, long vowels and some specific
sounds that do exist were not taken into account. Nevertheless, this alphabet
attributed to Georgii Popov played an important role in spreading Christian
ideas through Yakutia.
Subsequently, during the years of his own ministry in Yakutia from
1853 to 1860, as we know, Archbishop Innokentii contributed greatly to
the expansion of Christian ideas and to the development of education in
this northern region. In 1855, from his initiative, the committee for
the translation of sacred and divine liturgical books into the Yakut language
was founded in Yakutsk. The chairman of this commendation was Archpriest
Dmitrii Khitrov, appointed on Veniaminov's recommendation. Serving in
Yakutia for a long forty‑three years, Khitrov was a brilliant expert
on the region, the local traditions and customs, and the culture and language
of the Yakuts, as well as being an author of a number of scholarly works.
At Veniaminov's request, he compiled a Yakut language grammar. The Right
Reverend himself initiated the translation of the main book into the Yakut
language, the Gospels; and the Russian writer Ivan Goncharov was an eyewitness
to this selfless labour, as explained by our colleague E.S. Shishigin.
In 1857, Dmitrii Khitrov was sent by Archbishop Innokentii to Moscow
and St Petersburg to see to publication the translations of the Holy Writ
and the "Short Grammar of the YakutLanguage" [etc., as explained
from the National Library by E.P. Gulayeva]. Through two years of fruitful
labour, he saw eight church books and the grammar in the Yakut language
brought to publication.
The translation and publication of church literature allowed Archbishop
Innokentii to realize a dream: to hold church services in the Yakut language;
and on the 19th of July 1859 in the Troitskii Cathedral of Yakutsk, the
Divine Liturgy was celebrated in the language of the Sakha people for
the first time.
There is evidence that, before his formal appointment to Yakutsk,
Innokentii Veniaminov had travelled extensively throughout the oblast,
as he was interested in the mode of life of the Yakut people, their customs,
religion, folklore. During these travels, he learned the Yakut language
and could speak with the local people. In 1852 in his memorandum to the
Governor‑General of Irkutsk Count N.N. Muraviev‑Amurskii,
Archbishop Innokentii reported that the Yakut language was predominant
in the oblast, spoken not only by the other northern ethnicities who had
lost their own native languages but even by Russians who had settled in
the region. It seems that this circumstance prompted Veniaminov to insist
that the priests in the oblast should learn the Yakut language. Furthermore
under Veniaminov's influence, Vice‑Governor Grigoriev issued an
order that all civil officials ought to learn the Yakut language.
The activity of Archbishop Innokentii, especially the translations
of religious books and the organization of services in the Yakut language,
as well as the deep analysis of the use of this language throughout the
oblast, promoted a strengthening of the prestige of the Yakut language.
Thus the basis and preconditions were laid for the rise of Yakut literature.
These translations of liturgical texts into the Yakut language
cannot be seen as something apart from and alien to the wider context
in which they were accomplished. The generic relationship of Christianity
with primitive religions in general has been indicated by, for instance,
the British ethnologist James Fraser, author of the fundamental work in
this field Folklore in the Old Testament (1918, Russian translation 1931).
The Yakut scientist, ethnographer and folklorist Gavriil V. Ksenofontov
(1888‑1938) focused on "Shamanism and Christianity", and
discovered a number of parallels and coincidences between stories in the
Old Testament on the one hand and shaman myths and rituals of Siberian
nations on the other hand. For example, the Yakut legends about the forefather
Omogoi‑bai and the patriarch Ellay, who arrived by river raft into
the land that later became known as Yakutia, was employed to work by Omogoi,
then married one of the elder's daughters, the beautiful Nika Harakhsyn
and the ugly but hard‑working An Chynai; reminded Ksenofontov of
the biblical story about the patriarch Jacob with the beautiful Rachel
and the unpretentious Leah.
In any case, the classic biblical commandments for kindness, love
towards mankind, and compassion were laid upon a basis that had been well‑prepared
by the folkloric‑mythological consciousness of the Yakut nation.
Not occasionally but often in Yakut literature, rich traditions of tolerance
were developed. Indeed, they were laid down by the first Yakut authors.
In particular in the writings of A. Kulakovskii, we may see integral if
implicit philosophical studies about the proper way of a man's life, the
basis of which consists of the ideal of toleration. This is expressed
in a succinct conceptual form in his verse from "Benediction in an
Old Way" where he wrote: "Damnation like an echo answers by
blood; Benediction like an echo answers by love." In his poem "The
Dream of a Shaman" (1910), A. Kulakovskii simultaneously with Vladimir
Vernadskii came to an awareness of an indissoluble integrity, or integral
unity, of all earthly and cosmic spheres. In effect, he anticipated what
is now being called "a new way of thinking" about the close
mutual connections between the microcosm of man and the macrocosm of the
world with its material and spiritual factors, economic policy, culture
and morality, past, present and future.
A splendid poet A. Sofronov, whose legacy is being perceived today
at the level of world poetry of a Silver Age, also thought first‑of‑all
not by social and political categories but by those common to all mankind
and nations. At first sight, a lyrical personality such as A. Sofronov
might appear to be a figure of "escapism" who locks himself
inside his own ego during a period of catastrophes and conflicts. But
the fact is that the poet's lyrical hero expresses the qualities of frankness,
good‑will, tolerance: traditional characteristics of the Sakha national
mentality.
A. Kulakovskii in his free translation from Lermontov "The
Oath of a Demon" (1908) and A. Sofronov is his poem "Angel and
Devil" (1914), both appealled to a classic biblical theme as they
created an image of Satan in which demonic traits joined with the look
of the antagonist Bogatyr "Abasy" from the Yakut heroic epic
"Olonkho". In contrast, the Angel is a bearer of the idea of
kindness and light.
In the mid‑1930s, when the cult of personality had already
become established and the repressions had begun, P. Oyunskii wrote the
story "Solomon the Wise." This Yakut writer applied a biblical
figurativeness to promote the joy for life, happiness and love, that illustrates
indirectly his opposition against the anti‑democratic and anti‑human
regime. Another Yakut poet, Ivan Arbita, referred to himself as an "apostle,"
a confessor of "love," "wisdom" and "penance".
Thus biblical images and reminiscences came into the works of Yakut
authors; and for this, they shall retain their traditional philosophical‑artistic
stature.
Archbishop Innokentii (Veniaminov) stood at one of the most vital
sources; and furthermore thanks to his initiative, an important precedent
was set for the translation of world literature into the Yakut language.
Following his example, after a long period during which the veins were
strengthened, the first Yakut writers began to pump some healthy blood
from other world literature through the capillaries of their own translations.
For example, one of the founders of Yakut literature, P. Oyunskii clearly
declared the necessity to capture all the cultural legacy of past epoches
through translations, including those of Shakespeare and Pushkin, Goethe
and Byron, Dickens and Balsac, Rolland and Wells. Today, British literature
occupies one the most predominant places due to the number of works translated,
alongside translations from French, American, Chinese and German. Some
of these translations were accomplished by Sakha poets and writers, in
particular: Shakespeare's sonnets and Burns' poems by Semeon Rufov; Shakespeare's
tragedies "Hamlet" and "Macbeth" by Savva Tarasov;
Defoe's novel Robinson Crusoe by Dmitrii Kirillin; Kipling's fairy tales
by Grigorii Tarskii. Currently a new full translation of the Bible is
being done by the well known writer Nikolai Luginov, with assistance from
a professional translator, Aita Shaposnikova.
The significance of the translation of church books, and the personal
contribution by Innokentii Veniaminov, for the development of Yakut culture
is of no doubt today. Moreover, our understanding of our participation
in the unity of world culture, thus in the unity of mankind, is based
on the works and the labour of such eminent figures as St Innokentii.
During the Middle Ages of European history, the Bible alongside
the classical Greek tradition played an important role in the appearance
of European literature. Similarly in the next millennium, the biblical
texts now translated into the Yakut language, and these alongside the
creative oral traditions of the Sakha nation and the classics of Russian
literature, became the preconditions in fact for the appearance of Yakut
literature.
Today on the eve of the third millennium, and under conditions
of a more complicated world, literature can promote a deeper communication
and a mutual understanding among all mankind. St Innokentii contributed
greatly to such an understanding through literature—and also of literature.
Indeed: "In the beginning was the Word."
|